viernes, 30 de abril de 2010

Letra: Gimme gimme - BENI


Cantante: Beni
Tema: Gimme gimme
Traductor: Cloud Strife (Japonés a Español)
Uso exclusivo para: Unmeii no Fansub

Pues nada, otro más pa' la colección xD Y de nuevo para uso de Unmeii no Fansub ^_^ Me propusieron ellos hacer la traducción para ponerlo en Karaoke, y hasta entonces no conocía a esta cantante. Al menos este tema suyo me ha gustado, pero aún no me puse a escuchar otros, cosa que ya haré ^_^
Lo de siempre, recordad que es uso exclusivo del fansub que yo indique, que en este caso es, como ya he dicho, Unmeii no Fansub, así que no robéis la tradu para usarla en otro video en caso de que seáis un fansub. Si queréis algún tema para el vuestro, podéis ver los temas que aún no tienen fansub (a día de hoy sólo Tegami, de Angela Aki, pero la semana que viene habrá otro del grupo WaT). O también podéis sugerirme alguno que os guste, pero no aseguro que lo haga, todo dependerá de si me gusta o no, ya que no traduzco lo que no me guste ^_^U
Y si no sois un fansub, también podéis pedir canciones, ¿eh? que ya le buscaré a alguien que lo haga Karaoke xD Pero lo mismo, lo haré si me gustan. Y si queréis usar la traducción únicamente para pegar en algún blog, foro, etc, siempre y cuando no sea en video, podéis hacerlo, simplemente dándome los crétidos correspondientes y añadiendo un enlace a este blog.
Nada más, disfrutad del tema y la traducción y hasta la próxima ^_^

P.D: Si tenéis un Scanlation, recordad mirar la entrada anterior a ésta xD




Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.
Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.

One, two, 深呼吸して
Un, dos, respiro profundamente.
Three, four, 君を見つめ
Tres, cuatro, te miro directamente.
好きです。と、言えるなら 言えたなら
Me gustas. Y si te lo pudiese decir, lo haría.

One, two, 可愛くなんて
Un, dos, quiero darte mi cariño.
Three, four, 出来なくなって
Tres, cuatro, y no puedo hacerlo.
君にだけ 片思い 片思い
Mi amor por ti no es correspondido, no lo es.

感じてもっと素直にね
Te sentirás más tranquila.
心 溶けたように
Mi corazón está deshecho.
恋してても
Incluso en el amor,
切ないフレイバー
hay sabores tristes.

寄り添って見つめる 瞳私 だけのもの?
¿Me limitaré tan sólo a cruzar nuestras miradas?
Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.
告白したいMy Heart
Quiero confesar lo que siente mi corazón.
Show me 本当の君だけを見せて欲しいから
Muéstrame cómo eres, eso es lo que quiero.
信じてるよDarlin'
Confía en mí, cariño.
恋の予感かけめぐるDays
Tengo el presentimiento de que han vuelto los días del amor.

Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.

One, two, 私 のこと
Un, dos, en lo que se refiere a mí,
Three, four, どう思うの
Tres, cuatro, ¿qué es lo que piensas?
怖いけど 訊きたくて 訊けなくて
Eso me asusta. Quiero preguntarlo y al mismo tiempo no quiero.

One, two, 背中にずっと
Un, dos, siempre estoy a tus espaldas,
Three, four, 問いかけるの
Tres, cuatro, queriendo preguntarte,
恋人に なれますか? なれますか?
¿Quieres salir conmigo? ¿Quieres?

恋してもっと素敵にね
El amor es algo maravilloso.
心 はずむように
Mi corazón me late con fuerza.
いつかきっと理想のフレイバー
Estoy segura de que algún día sentiré su sabor.

出会った日恋した笑顔 私 だけのもの
El día que nos conocimos me enamoré de tu sonrisa.
Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.
愛してもっと My Love
Ámame más, mi amor.
Gimme みんなと同じ優しさじゃ足りないの
No me basta con que me des el mismo afecto que al resto.
気付いてるの?Darlin'
¿No te das cuenta, cariño?
恋の季節巡りゆくPage
La estación del amor ha vuelto.

他の誰かじゃNO
No puede ser otra persona.
君の笑顔じゃなきゃ
Tiene que ser tu sonrisa.
想うほどにFallin'
Sólo pienso en que me he enamorado.
止まらないよDarlin'
No me detengas, cariño.
ギリギリまでまたPause
No hagamos una pausa estando ya tan cerca.
そろそろじゃない?
¿No queda ya muy poco?
聞こえてるよ 君からのCall
Ya estoy escuchando tu llamada.

寄り添って見つめる 瞳私 だけのもの?
¿Me limitaré tan sólo a cruzar nuestras miradas?
Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.
告白したいMy Heart
Quiero confesar lo que siente mi corazón.
Show me 本当の君だけを見せて欲しいから
Muéstrame cómo eres, eso es lo que quiero.
信じてるよDarlin'
Confía en mí, cariño.
恋の予感かけめぐるDays
Tengo el presentimiento de que han vuelto los días del amor.


出会った日恋した笑顔 私 だけのもの
El día que nos conocimos me enamoré de tu sonrisa.
Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.
愛してもっと My Love
Ámame más, mi amor.
Gimme みんなと同じ優しさじゃ足りないの
No me basta con que me des el mismo afecto que al resto.
気付いてるの?Darlin'
¿No te das cuenta, cariño?
恋の季節巡りゆくPage
La estación del amor ha vuelto.


Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.
Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.
Gimme gimme your love そっと
Dame, dame tu amor dulcemente.

miércoles, 28 de abril de 2010

Letra: Shiny! Shiny! - Aili y May J


Cantante: Aili y May J
Tema: Shiny! Shiny!
Traductor: Cloud Strife (Japonés a Español)
Uso exclusivo para: Unmeii no Fansub

Últimamente, como estáis comprobando por vosotros mismos, lo que estoy sacando son letras de canciones japonesas. No es que pase del manga o el anime xD Es que en lo que se refiere al manga, me está costando encontrar un scanlation que haga Sugiru 17 no Haru, pues el scanlation inglés no da permiso de usar sus scans, y es imposible encontrar la Raw... y del otro manga que estoy haciendo, es que ni siquiera ha salido aún el segundo capítulo xD Así que parece que por ahora hay un parón en la parte de manga, aunque voy a buscar oneshots interesantes (y con raw o permiso del scanlation inglés...) y a ver si algún scanlation español lo quiere editar antes de ponerme a traducirlo... ¬¬
En lo que se refiere a anime, ya sabéis que estoy trabajando en la segunda temporada de Tales of Symphonia junto con AnP Fansub, pero por desgracia los chicos de dicho fansubs están faltos de staff y todo va tremendamente lento, pero que quede claro que la traducción la entregué hace ya mucho tiempo, prácticamente cuando salió el capítulo por internet.
Así que lo dicho, por ahora, ya que es más fácil y rápido, lo que más abunda por aquí son letras de canciones. Eso sí, no os penséis que se trata sólo de poner la letra por aquí, ya que como podéis ver al comienzo de las entradas sobre música japonesa, los permisos de su uso los tiene algún fansub en concreto, en este caso "Unmeii no Fansub", así que tiempo al tiempo e iréis viendo estas letras plasmadas en su correspondiente video y con un Karaoke chahi pilongui xD
Nada más, recordad, que el uso en video de la traducción es exclusiva para el fansub que yo haya designado, pero que podéis copiar y pegarlo en blogs, foros, webs, etc, claro está, dando los créditos oportunos y añadiendo un enlace a este blog.
Me despido por ahora, aunque pronto habrá más letras de canciones, y espero que por fin vayan saliendo los videos, y el capítulo 1 de Tales of Symphonia, y los mangas... xD
Hasta la próximaaa~~~~




It's shiny star 世界中でキミはただ一人だけ
Es una brillante estrella. En el mundo eres la única que hay.
Sunshine キミとずっとずっとずっと
El sol. Estaré contigo siempre, siempre, siempre.

It's shiny star 世界中でキミはただ一人だけ
Es una brillante estrella. En el mundo eres la única que hay.
Sunshine 輝きはいつだってそばにいるよ
El sol. Siempre brilla a nuestro alrededor.
Shiny star 今も一つ一つ色づくよ
Una brillante estrella. Su color aún llega a todos uno por uno.
Sunshine キミとずっとずっとずっと
El sol. Estaré contigo siempre, siempre, siempre.

去年の今頃は まだ見ぬ夢の中
En esta época del año pasado, aún seguía mirando dentro de mis sueños.
自分らしく生きることを探してた
Era como si yo misma buscase mi propia vida.
出番を待つチャンスは 私と巡り会うまで
Esperé la oportunidad para poder llegar hasta mí.
そっと息を潜め 高い壁を見せた
Suavemente contuve el aliento, y ante mí apareció un alto muro.

やらずに後悔するなら やってみるよ
Lo intentaré con decisión sin sentir arrepentimiento alguno.
生まれた日から与えられた 輝ける瞬間は
Desde el día en que nací me has otorgado momentos brillantes.
誰にも止められない
Nadie me va a detener.

It's shiny star 世界中でキミはただ一人だけ
Es una brillante estrella. En el mundo eres la única que hay.
Sunshine 輝きはいつだってそばにいるよ
El sol. Siempre brilla a nuestro alrededor.
Shiny star 今も一つ一つ色づくよ
Una brillante estrella. Su color aún llega a todos uno por uno.
Sunshine キミとずっとずっとずっと
El sol. Estaré contigo siempre, siempre, siempre.

キレイになったねと 誰かに言われたくて
A alguien le dije que quería llegar a ser hermosa.
長い髪のあの子の 真似をしていた
Imité el largo cabello que tenía aquella chica.
強がりだけは得意で 大人ぶってばかり
Fingir lo que no soy era mi especialidad, pretendiendo ser adulta.
自信が無くて泣いてた そんな日もある
Ha habido días en los que he llorado por falta de confianza en mí misma.

好きな服を着て恋をして ありふれた夢見て
He tenido sueños comunes como son la moda y el amor.
何度も転んだって 何かが動き出すまでは
Tuve que tropezar muchas veces para que todo comenzase a ir bien.
そのままでいいんだよ
Así es como debe ser.

It's shiny star 世界中でキミはただ一人だけ
Es una brillante estrella. En el mundo eres la única que hay.
Sunshine 輝きはいつだってそばにいるよ
El sol. Siempre brilla a nuestro alrededor.
Shiny star 今も一つ一つ色づくよ
Una brillante estrella. Su color aún llega a todos uno por uno.
Sunshine キミとずっとずっとずっと
El sol. Estaré contigo siempre, siempre, siempre.

ねえ…
Oye…
どこまでいくの?
¿Hasta dónde llegarás?
そうね‥.
Así es…
行けるところまで
Hasta donde me sea posible.
いつまで?
¿Hasta cuando?
生まれ変わるまで
Hasta que vuelva a nacer.

It's shiny star 世界中でキミはただ一人だけ
Es una brillante estrella. En el mundo eres la única que hay.
Sunshine 輝きはいつだってそばにいるよ
El sol. Siempre brilla a nuestro alrededor.
Shiny star 今も一つ一つ色づくよ
Una brillante estrella. Su color aún llega a todos uno por uno.
Sunshine キミとずっとずっとずっと
El sol. Estaré contigo siempre, siempre, siempre.

jueves, 22 de abril de 2010

Letra: Eien - BoA


Cantante: BoA
Tema: Eien
Traductor: Cloud Strife (Japonés a Español)

Muy seguido, os traigo otra nueva traducción de otro tema musical japonés, en este caso se trata de Eien, de la cantante BoA. Ya sabéis, respetad las reglas de distribución, que resumidamente repetiré que para ponerlo en un video lo tiene en exclusiva Japan Revolution, pero que si sólo queréis copiar y pegar la letra traducida en un blog, foro, web, etc, podéis hacerlo sin problemas, pero respetando los créditos de traducción, y añadiendo un link a este blog.





私の指は きっと
Estoy segura de que mis dedos,
君の頬にそっと
son sólo para tus mejillas.
触れるためだけにあった
Sólo para acariciarlas suavemente.
触れるためだけにあった
Sólo para acariciarlas suavemente.

輝く月は きっと
Estoy segura de que la brillante luna,
君と一緒にずっと
está sólo para nosotros dos.
見上げるためだけにあった
Sólo para que nosotros la veamos.
見上げるためだけにあったの
Sólo para que nosotros la veamos.

挫けそうなときに
Cuando me sentía desanimada,
いつも隣にいて
tú siempre estabas a mi lado.
笑ってくれた君はもう
Pero esa sonrisa que me ofrecías,
居ないんだ
ya no está.

ぽろぽろ手の平からこぼれる悲しいmy love
Desde las palmas de mis manos caen lágrimas de tristeza, mi amor.
今夜この街で多分、私が一番泣いている
Probablemente, esta noche yo sea la que más llore de toda la ciudad.

君に愛されたから
Gracias a que me amaste,
私は私になれた
me he convertido en lo que soy ahora.
時を運ぶ風よ
El tiempo que transporta el viento,
どうかあの日の永遠を返して
de alguna manera, ha devuelto la eternidad de aquel día.

Bye bye bye
Adiós, adiós, adiós.

Why did you say bye bye?
¿Por qué dijiste "adiós"?
Why did you say bye bye?
¿Por qué dijiste "adiós"?

あの頃二人いつも
Y entonces, por casualidad escuché,
聴いてた曲がふと
esa canción que solíamos escuchar juntos.
街角に流れてる
Esa que escuchábamos de pié en aquel rincón,
イヤホン片っぽずつで
mientras compartíamos los auriculares.

君が突然強く
De repente y con fuerza,
引っ張るからねちょっと
tiraste de tu auricular,
耳から外れちゃって
y el mío cayó de mi oído.
私が怒るとふざけて
Me enfadé sin realmente estarlo.

ふいに君と目が合って
Rápidamente nuestras miradas se encontraron,
唇を重ねた
y nuestros labios se juntaron.
ずっと私を守るって言ったのに
Me dijiste que siempre me protegerías.

ネイビーブルーの空
Hacía el cielo de color azul marino,
そっと手を伸ばしてみる
alcé mis manos con delicadeza tratando de alcanzarlo.
張り裂けそうな胸
Parece que mi pecho va a estallar.
もう一度ただ、抱きしめて
Abrázame una vez más.

あの時素直になれば
Si entonces hubiese sido honesta,
こんな事にならなかった
esto nunca habría ocurrido.
目が覚めたら全てが夢であってよ そしてまたふざけて
Al despertar, todo habría sido un sueño, y bromeando dirías

Bye bye bye
adiós, adiós, adiós

Why did you say bye bye?
¿Por qué dijiste "adiós"?
Why did you say bye bye?
¿Por qué dijiste "adiós"?

道行く人をぼんやり見ていた
De forma distraída miraba a la gente por la calle.
君と歩いたプラタナス並木
Mientras caminaba junto a ti a través de la hilera de árboles,
「今度パスタ作って」って
me dijiste que la próxima vez cocinarías pasta,
「来年旅行しよう」って
y que el siguiente año iríamos juntos de viaje.
ずっと私を守るって言ったのに
Me dijiste que siempre me protegerías.

ぽろぽろ手の平からこぼれる悲しいmy love
Desde las palmas de mis manos caen lágrimas de tristeza, mi amor.
今夜この街で多分、私が一番泣いている
Probablemente, esta noche yo sea la que más llore de toda la ciudad.

君に愛されたから
Gracias a que me amaste,
私は私になれた
me he convertido en lo que soy ahora.
時を運ぶ風よ
El tiempo que transporta el viento,
どうかあの日の永遠を
de alguna manera, ha devuelto la eternidad de aquel día.

ネイビーブルーの空
Hacía el cielo de color azul marino,
そっと手を伸ばしてみる
alcé mis manos con delicadeza tratando de alcanzarlo.
張り裂けそうな胸
Parece que mi pecho va a estallar.
もう一度ただ、抱きしめて
Abrázame una vez más.

あの時素直になれば
Si entonces hubiese sido honesta,
こんな事にならなかった
esto nunca habría ocurrido.
目が覚めたら全てが夢であってよ そしてまたふざけて
Al despertar, todo habría sido un sueño, y bromeando dirías

Bye bye bye
adiós, adiós, adiós

Why did you say bye bye?
¿Por qué dijiste "adiós"?
Why did you say bye bye?
¿Por qué dijiste "adiós"?

Bye bye bye
Adiós, adiós, adiós.

Why did you say bye bye?
¿Por qué dijiste "adiós"?
Why did you say bye bye?
¿Por qué dijiste "adiós"?

miércoles, 21 de abril de 2010

Letra: Koi Moyou - Scandal


Grupo: Scandal
Tema: Koi Moyou
Traductor: Cloud Strife (Japonés a Español)


Hoy os traigo la letra en español del tema "Koi Moyou", del grupo "Scandal", traducida directamente desde el japonés. Quiero aclarar que el uso de la traducción para hacer el correspondiente karaoke se lo he dado de forma exclusiva a Japan Revolution, así que por favor, si pertenecéis a otro fansub, respetad eso.
En el caso de que simplemente queráis poner la traducción de la canción en algún blog, foro, página... etc etc, siempre y cuando como digo, sea únicamente poner la traducción tal cual, sin montar en un video, sois libres de hacerlo, pero recordando decir que la he traducido yo (Cloud Strife), y añadiendo un enlace a este blog.
Recordad que el respeto de estas normas ayuda a que siga traduciendo más material al español ^_^







Traducción:


Las chicas siempre sueñan
Con una sensación esponjosa color de rosa en el amor.

Fuera de la ventana el sol muestra su luz deslumbradora.
¿Si atravieso ese arcoiris te podré encontrar?

Si tratas de caminar elegantemente por la calle como antes,
Te acostumbrarás a ver esos paisajes tan brillantes.

La guía del amor siempre está en nuestro interior.
Parece que hoy también el rojo de mi corazón desaparece.
En mi cabeza sólo te tengo a ti.
En cualquier momento puedo ser sencilla,
Todo depende de ti.

Hoy por hoy me siento igual que la lluvia,
De color azul claro.

Esta sensación viaja a través del tiempo, ¿verdad?
¿Cuantas veces he de mirar al teléfono esperando tu llamada?

Con lo más insignificante,
El corazón se tiñe de azul.

Quiero encontrarte, ¿sabes? Quiero encontrarte, mi guía del amor.
Cada segundo que pasa hace que este sentimiento crezca aún más.
Extiendo mis manos hacia la anaranjada puesta de sol.
Siento que incluso mis piernas se han vuelto un poco más ligeras.

Mi guía del amor siempre será ese arcoiris.
Noto como mis sentimientos comienzan a moverse lentamente.
Echo a correr y no me pienso detener.
¿Qué hago si te acabo encontrando
Justo delante de mí?
 

lunes, 12 de abril de 2010

Sugiru 17 no Haru


Nombre: Sugiru 17 no Haru
Género: Josei
Autor: Fuyumi Ono
Año: 2007
Status Japón: Terminado
Capítulos traducidos: 5 (detenido hasta encontrar Scanlation)
Traductor: Cloud Strife
Scanlation: ¿?
Sinopsis: Cada noche, Takashi tiene visiones sobre una mujer que ruega por su hijo, y por la ventana siempre ve extrañas sombras que intenta ignorar para poder conciliar el sueño. Dentro de pocos días cumplirá 17 años, y esas sombras y visiones son cada vez más claras. Poco a poco, la actitud de Takashi va cambiando, volviéndose más frío y susceptible ante lo más mínimo. ¿Tiene este cambio de actitud alguna relación con la proximidad de su cumpleaños y de las visiones que tiene?

CAPÍTULOS:

Del capítulo 1 al 10 incluido podéis leerlos online y/o descargar desde el siguiente enlace a Tumanga:
TUMANGA 

Capítulo 11:
Mediafire

Capítulo 12:
Mediafire

Capítulo 13:
Mediafire
4shared

Capítulo 14:
En edición

domingo, 11 de abril de 2010

Cómo lograr un mundo apacible


Nombre japonés: Yasashii Sekai no Tsukurikata (やさしいセカイのつくりかた)
Nombre inglés: How to Make a Gentle World
Nombre español: Cómo lograr un mundo apacible
Género: Shounen
Autor: Kumiko Takeba
Año: 2010
Status Japón: En proceso
Sinopsis: Yuu Tomonaga es un brillante estudiante que a la temprana edad de 13 años fue admitido en una universidad americana, pero que con 19 años se vio obligado a volver a Japón debido a que las empresas que le proporcionaban fondos para suinvestigación entraron en quiebra y por lo tanto dejaron de darle dinero para ello.
Una vez en Japón, y para lograr ahorrar dinero para continuar por su propia cuenta con su investigación, comienza a trabajar como profesor en una escuela femenina. El problema es que el profesor que había antes que él tuvo ciertos problemas con una alumna, lo que sólo conseguirá complicarle las cosas, pues las chicas no están muy receptivas a tener a otro hombre como profesor, especialmente una de ellas, que parece guardar un rencor aún mayor. Todo eso unido a la edad de Yuu, que es muy cercana a la de ellas, hará que los problemas comiencen nada más llegar a la escuela.

DESCARGA DE CAPÍTULOS:
Capítulo 1- Encuentro con lo desconocido: Megaupload - Mediafire - Online
Capítulo 2 - Dios lanzó los dados del destino: Megaupload - Mediafire - Online
Capítulo 3 - Paradoja: Megaupload - Mediafire - Online
Capítulo 4 - El gato en la caja: Mediafire
Capítulo 5 - El gato fuera de la caja: Mediafire
Capítulo 6 - Traducción hecha, a la espera de ayuda en edición.

jueves, 8 de abril de 2010

Traducciones en Mangahelpers

Esta entrada es para comunicaros a todos que tomo un nuevo rumbo en la traducción de manga, me explico... Como ya sabréis, desde enero no tengo la posibilidad de editar por mí mismo los mangas, pues me quedé sin mi ordenador, que durante tantos años me ha acompañado. Y el que tengo ahora es malísimo, uno que me regaló mi hermano porque se compró uno mucho mejor. Me lo dio hecho una porquería, pero al menos sirve para lo básico, y como no tengo dinero ahora mismo para comprarme uno en condiciones, me conformo con éste... xD

Pues bien, como quiero seguir traduciendo cuando me apetece, pues al fin y al cabo, es mi hobby y me gusta llevarlo a mi manera, es decir, sin staff ya que eso conlleva mucha responsabilidad, tiempo libre, y además mucha paciencia sobre ciertos asuntos... he pensado que ya que yo no puedo editar nada, que lo hagan otros... xD y es que desde ayer, es posible encontrar en la famosa página Mangahelpers mis traducciones para que algún scanlation que esté interesado en el manga en cuestión del cual ofrezca la traducción la tome y haga el resto del trabajo.

Esto es algo que ya muchos hacen desde hace tiempo, pero que como digo, hasta ahora no lo había visto yo mismo necesario, pues se me da bastante bien la edición y siempre he podido hacerlo, hasta el día fatídico en el que perdí mi ordenador.

A la derecha, en el menú, podéis encontrar el enlace a mi espacio en Mangahelpers con mis traducciones, que de momento sólo hay una de un manga que nadie ha hecho en español (ya sabéis que ese es mi lema, hacer lo que los demás parece que no han querido hacer). De todas formas os dejo aquí también el enlace: Mi espacio en Mangahelpers.

Decir también que para usar mis traducciones hay ciertas normas, pues tampoco quiero que cualquiera coja lo que he hecho y lo use para hacer una cutreversión, y es que no me gusta ver mis traducciones en un trabajo hecho con paint o con una fuente horrorosa dentada y con la que no se pueden usar acentos o cosas así. Pero bueno, en la propia página que os he facilitado antes viene explicado todo al respecto, pero ante cualquier duda, sólo tenéis que poneros en contacto conmigo.

Sólo iré haciendo traducciones cuando encuentre algún manga que me guste y claro está, que nadie haya hecho, o al menos, que no haya encontrado hecho, siempre me puedo equivocar y simplemente no haberlo visto por ahí... a veces ocurre. De todas formas, en esta misma entrada podéis si queréis recomendar algún manga para que lo traduzca, siempre teniendo en cuenta lo que he dicho de que lo hago cuando me apetece y puedo, sin presiones de ningún tipo, pues lo hago por ocio, no por obligación. Ah, y que deben ser mangas no traducidos ya por alguien al español. Y no me pidáis hentai ni guarrerías de esas xD

Listo, creo que no olvido mencionar nada, pero ante cualquier duda o sugerencia que tengáis, comunicadmela y responderé lo antes posible, que estando al día que estamos, será como muy pronto el domingo por la tarde porque me voy de fin de semana xD

El Blog de Cloud © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO